9. В рубрике « Иностранный рассказ» размещены три текста.
9.1. Рассказ американского писателя Джеффри Форда/Jeffrey Ford, который называется в оригинале “Creation” (2002, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, May; 2002, авт. сб. “The Fantasy Writers Assistant and Other Stories”; 2020, авт. сб. “The Best of Jeffrey Ford”), перевел на польский язык под названием “Dzieło stworzenia/Результат творения” РАФАЛ ВИЛЬКОНЬСКИЙ/Rafał Wilkoński (стр. 13—18). Иллюстрации МАРЕКА АДАМИКА/Marek Adamik.
Рассказ завоевал Всемирную премию фэнтези (World Fantasy Award) и номинировался на получение премий «Небьюла», «Хьюго» и «Локус». Он переводился на французский и итальянский языки. На русский язык его перевела под названием «Сотворение человека» М. КУРЕННАЯ в 2005 году (ант. «Лучшее за год: Мистика, Магический реализм. Фэнтези»).
Глянуть на карточку рассказа можно ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.2. Рассказ канадского писателя Чарльза де Линта/Charles De Lint, который называется в оригинале “Ten for the Devil” (1998, ант. “Battle Magic”; 2002, авт. сб. “Tapping the Dream Tree”; 2009, авт. сб. “Ravens in the Library”) перевела на польский язык под названием “Dziesiątka dla diabła/Десятка для дьявола” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 18—29). Иллюстрации ЭЛИ ВАГИ/Ela Waga. Рассказ входит в состав условного писательского цикла “Midford”
Стэйли Кросс – юная скрипачка, бродячая музыкантша, творящая и играющая музыкальные мелодии в свое удовольствие. Голубая скрипка досталась ей по наследству от бабушки, предупредившей ее: “Мелодии, которые скрипка может пробудить в тебе и заставить их играть, живут среди холмов и деревьев. Некоторые из них красивы и безопасны. Другие очень стары и напрямую связаны с замшелым прошлым. А некоторые попросту опасны”. Музыка Стэйли способна призывать черных воронов и ворон, а там, где сбиваются в стаи эти мрачные птицы, иногда открываются двери в иной мир. И кто знает, что может ворваться в этот мир оттуда…
Де Линт – прекрасный музыкант и замечательный «магический реалист», творящий оригинальную писательскую действительность, в которой реальность тесно переплетается с выдумкой. Героями его микрокосмоса выступают мифологические существа, колдуны и волшебники, одаренные магией музыканты, бизнесмены и гангстеры, проститутки и наркоманы, художники и скульпторы, а также обычные люди, стоящие перед сложным жизненным и моральным выбором.
Эта его публикация уже четвертая на страницах нашего журнала (первые три см. “NF” № 9/1993, № 2/1994 и №5/2003).
Рассказ «Ten for the Devil» на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
9.3. Рассказ британского писателя Тони Баллантайна/Tony Ballantyne, который называется в оригинале “Indecisive Weapons” (2001, “Interzone”, Okt., № 172), перевел на польский язык под названием “Broń nieostateczna/Не последнее оружие” КОНРАД КОЗЛОВСКИЙ/Konrad Kozłowski (стр. 30—36). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Маркусу Уэстерби сообщают, что в его направлении послан субнуклеарный боевой заряд, который поразит его через весьма короткое время. Однако у него есть возможность избежать поражения, если он немедленно заключит соответствующий договор с охранным ведомством…
На русский язык рассказ не переводился, его карточки на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии автора на сайте также нет.
8. В рубрике “Opowiadaniа zagraniczne/Зарубежные рассказы” размещены три текста.
Рассказ американского писателя Теда Чана/Ted Chang, который называется в оригинале “Hell is the Absence of God” (2001, ант. “Starlight 3”; 2002, ант. “Fantasy – The Best of 2001”; 2002, авт. сб. “Stories of Your Life and Others”), перевел под названием „Piekło to nieobecność Boga/Ад – это отсутствие Бога” МИХАЛ ЯКУШЕВСКИЙ/Michał Jakuszewski (стр. 17—28). Иллюстрации ЯНУША ОРДОНА/Janusz Ordon.
Рассказ завоевал множество жанровых премий (“Hugo”, “Nebula”, “Locus”, “Сэйун”), номинировался на получение премии им. Теодора Старджона, переводился на итальянский, испанский, французский, японский, румынский, немецкий языки.
На русский язык переводился дважды: Л. ЩЕКОТОВОЙ в 2005 году и К. ЕГОРОВОЙ в 2016 году, несколько раз переиздавался в обеих переводах.
На его карточку можно глянуть ТУТ А почитать об авторе можно ЗДЕСЬ
И это первая наша встреча с писателем на страницах нашего журнала.
Коротенький рассказ американской писательницы Нины Кирики Хоффман/Nina Kiriki Hoffman, который называется в оригинале “Deal with the Devil” (1993, ант. “Betcha Can’t Read Just One”), перевела на польский язык под названием “Pakt z diablem/Сделка с дьяволом” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 29). Иллюстрация РОБЕРТА АДАМЧИКА/Robert Adamczyk.
Дьявол предложил дать собеседнице за ее душу все, что она пожелает. Не знал, бедолага, с кем связался…
Писательница очень часто появляется со своими рассказами на страницах нашего журнала, подробности об этом можно узнать, пройдя по тэгу «Хоффман Н.К.». На русский язык (как, впрочем, и на другие языки) этот ее рассказ не переводился, а на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ Биобиблиографии писательницы на сайте ФАНТЛАБ нет, поэтому кое-что об ее деятельности при желании можно узнать все на том же тэге.
Рассказ канадского писателя Чарльза де Линта/Charles De Lint, который называется в оригинале “Wild Horses” (1997, ант. “Tarot Fantastic”; 1998, ант. “The Year’s Best Fantasy and Horror – 11”; 2002, авт. сб. “Moonlight and Vines”) перевела на польский язык под названием “Dzikie konie/Дикие кони” ИЗАБЕЛЯ МИКША/Isabela Miksza (стр. 30—39). Иллюстрации КШИШТОФА ГАВРОНКЕВИЧА/Krzysztof Gawronkiewicz.
Лаура приехала в пригород Ньюфорда в поисках брата, которого не видела вот уже два года. Помочь ей найти брата, у которого, возможно, возникли проблемы с наркотиками, берется местная гадалка Кассандра, обладающая изумительной колодой карт…
Де Линт – замечательный писатель, в творчестве которого действительность тесно переплетается с выдумкой, образуя нечто вроде «магической реальности». Эта его публикация уже третья на страницах нашего журнала (первые две см. “NF” № 9/1993 и № 2/1994).
Рассказ «Wild Horses» на русский язык не переводился, а на его карточку можно глянуть ЗДЕСЬ А почитать о писателе можно ТУТ
1. В рубрике «Читатели и “Фантастыка”» читатели обсуждают публикации рассказов на страницах журнала, советуют, предлагают и просят. Марек Хуберат критикует новый термин “klerykal fiction” или “clerical fiction”. В этой второй версии, по его мнению, вообще нет смысла – это, если дословно, литература о духовенстве. Первая версия – еще более или менее, поскольку содержит скрытую иронию относительно названия, но лучше все же использовать в качестве термина нечто вроде “religious fantasy” (религиозная фантастика, фантастика на тему веры).
2. Рассказ канадского писателя Чарльза Де Линта/Charles de Lint, который назывался в оригинале “The Rat’s Alley Shuffle” (1986, ант. “Liavek: The Players of Luck”; 2003; авт. сб. “A Handful of Coppers”Waifs and Strays”), перевела на польский язык под названием “Rozdanie w Szczurzym Zaułku/Раздача (карт) в Крысином переулке” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska.
Это фэнтези, действие которого разворачивается в межавторском мире Liavek, где наряду с обычными физическими законами важную роль играют законы магии.
На русский язык рассказ не переводился. Карточку рассказа можно отыскать здесь А почитать об авторе можно тут
И это уже вторая наша встреча с писателем на страницах журнала (первую см. “NF” № 9/1993).
3. Рассказ американской писательницы Пэг Керр/Peg Kerr, который называется в оригинале “Athena Keramitis” (1991, ”The Magazine of Fantasy and Science Fiction”) перевел на польский язык под тем же названием “Athena Keramitis/Афина Керамитис” ЯЦЕК СУХЕЦКИЙ/Jacek Suchecki (стр. 9-16). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski.
Этот рассказ, который, пожалуй, можно условно отнести к поджанру «медицинский horror”, на русский язык не переводился. Карточки рассказа на сайте ФАНТЛАБ нет, биобиблиографии его автора на сайте тоже нет.
4. Рассказ американской писательницы Деборы Весселл/Deborah Wessell, который называется в оригинале «Beat Till Stiff» (1989, “Pulphouse: The Hardback Magazine”, № 4, Summer), перевел на польский язык под названием «Ubić na sztywno» АРКАДИУШ НАКОНЕЧНИК/Arkadiusz Nakoniecznik (стр. 40-41). Иллюстрация ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Забавный, коварный, в какой-то мере провокационный текст, «месть мужчинам за их утилитарный подход к женщинам», с искусной языковой игрой, очень сложной для перевода.
На русский язык рассказ «Beat Till Stiff» не переводился. Карточка оригинального текста находится здесь
И это уже четвертая наша встреча с писательницей на страницах нашего журнала (предыдущие три см. “Nowa Fantastyka” №№ 3/1991, 12/1991, 12/1992). Биобиблиографии автора на сайте ФАНТЛАБ нет, но о писательнице можно почитать в этом блоге, пройдя по тэгу «Весселл Д.».
5. Повесть американской писательницы Лоис Макмастер Буджолд/Lois McMaster Bujold, которая называется в оригинале «The Mountains of Mourning» (1989, "Analog", May; 1989, авт. сб. "Borders of Infinity"), перевела на польский язык под названием «Lamentowe gory/Горестные горы» ДОРОТА МАЛИНОВСКАЯ/Dorota Malinowska (начало, стр. 25-39). Иллюстрации ПЕТРА ГЕРАСИНЬСКОГО/Piotr Gierasiński.
Повесть переводилась на немецкий, греческий, японский, хорватский, болгарский, чешский языки. На русский язык эту повесть, входящую в цикл «Барраяр», отмеченную премиями «Hugo» (1990), «Nebula» (1989), «SF Chronicle» (1990) и номинировавшуюся на получение премий "Locus", "Analog", перевела Т. ЧЕРЕЗОВА под названием «Горы скорби» в 1995 году. Карточка повести находится здесь А об ее авторе можно почитать тут
1. В рубрике «Читатели и “Fantastyka”» читатели обсуждают материалы, опубликованные в журнале, спорят между собой и с редакцией (стр. 2).
2. Рассказ английской писательницы Гвинет Джонс/Gwyneth Jones, который называется в оригинале “The Snow Apples” (1987, ант. “Tales from the Forbidden Planet”; 1988, ант. “The Year’s Best Fantasy: First Annual Collection“; 1995, авт. сб. “Seven Tales and a Fable”) перевела на польский язык под названием “Śnieżne jabłka/Снежные яблоки” ДАНУТА ГУРСКАЯ/Danuta Górska (стр. 3-8). Иллюстрации ПЕТРА КОВАЛЬСКОГО/Piotr Kowalski. Наложенное на принца проклятие предполагало, что тот не только не познает никогда любви, но даже значения этого понятия не узнает. Однако жизнь всегда решает все по-своему...
На русский язык рассказ “The Snow Apples” не переводился. На карточку не переведенного рассказа можно глянуть здесь Биобиблиографии автора рассказа на сайте ФАНТЛАБ пока нет.
3. Рассказ канадского (англоязычного) писателя Чарльза Де Линта/Charles de Lint, который назывался в оригинале “The Graceless Child” (1991, ант. “Halflings, Hobbits, Warrior and Weefolk: A Collection of Tales of Heroes Short in Stature”; 1992, “The Magazine of Fantasy and Science Fiction”, Febr.; 2002, авт. сб. “Waifs and Strays”), перевела на польский язык под названием “Niezgraba/Неуклюжая” ЕВА ЛОДЗИНЬСКАЯ/Ewa Łodzińska
Рассказ переводился на итальянский язык. На русский язык его впервые перевел под названием «Дитя, лишенное красы» Г. САПУНКОВ в 1995 году. Карточку рассказа можно отыскать здесь А почитать об авторе можно тут
4. Роман американской писательницы Энн Маккеффри/Anne McCaffrey, который называется в оригинале “The Crystal Singer” перевела на польский язык под названием «Pieśń krzyształu/Песнь кристалла» ПАУЛИНА БРАЙТЕР/Paulina Braiter. Иллюстрации ЯРОСЛАВА МУСЯЛА/Jarosław Musiał. В номере публикуется седьмой (завершающий) фрагмент перевода (стр. 25-40).
На русский язык этот роман перевела под названием «Певцы Кристаллов» Н. ХОЛМОГОРОВА в 2007 году. Об авторе можно почитать здесь Карточка романа находится тут